여정현의 국제계약서 번역, 국제계약서 작성 정보, 해외직접투자 정보 -since 1997
 
     

프랑스어 국제계약

프랑스어 국제계약에서 자주 사용되는 표현은 다음과 같습니다.

1. 계약 당사자 정보

[Partie(s)]: 계약 당사자 (단수 또는 복수)

[Denommee(s)]: 명칭 (단수 또는 복수)

[Ayant son siege social a]: 본점 소재지

[Representee(s) par]: 대표이사

[ dument habilitee(s) aux presentes]: 본 계약 체결 권한 보유

?

여정현의 국제계약서와 100개국 법령, 프랑스어 국제계약서

[그림1] 프랑스어로 국제계약서 체결 및 효력

2. 계약 체결 및 효력

[Le present contrat est etabli en]: 본 계약은 [언어]로 작성됨

[Le present contrat entre en vigueur a la date de sa signature par les deux parties]: 본 계약은 양 당사자의 서명일로부터 효력 발생

[Le present contrat est conclu pour une duree de]: 본 계약은 [기간] 동안 유효

3. 계약 내용

[Les parties conviennent de ce qui suit]: 양 당사자는 다음과 같이 합의함

[L'objet du present contrat est]: 본 계약의 목적은

[Le prix convenu entre les parties est]: 계약 금액은

[Les conditions de paiement sont]: 지불 조건은

 

4. 계약 위반 및 해지

[En cas de manquement de l'une des parties a ses obligations]: 일방 당사자가 의무 위반 시

[L'autre partie peut resilier le present contrat]: 상대방은 본 계약을 해지할 수 있음

[Les parties s'engagent a regler a l'amiable tout litige]: 양 당사자는 분쟁 발생 시 우호적으로 해결

 

5. 기타 조항

[Le present contrat est regi par le droit]: 본 계약은 [국가] 법에 의거 해석 및 적용

[Toute modification du present contrat doit etre faite par ecrit]: 계약 변경은 서면으로 이루어져야 함

[Le present contrat est etabli en deux exemplaires originaux]: 본 계약은 두 부 작성

 

6. 프랑스어 국제 계약서 작성 시 유의사항은 다음과 같습니다.

 

정확한 법률 용어 사용: 전문 번역가 또는 법률 자문 필요할 수도 있습니다.

명확하고 간결한 문장 작성: 오해 방지를 위하여 의미가 명확하게 작성해야 합니다.

각 조항의 내용 명확히 명시: 분쟁 예방을 위하여 모호한 표현을 줄이고 당사자의 권리와 의무를 명확히 규정해야 합니다.

서명 및 날짜 기입: 계약 효력이 발생하도록 서명날인하고 당사자의 권리능력을 확인해야 합니다.

다양한 국제계약에 대한 번역이나 해외공장설립은 여정현 010-2734-3535 admin@koreanlawyer.com으로 연락주시기 기타 제세한 내용은 다음 URL을 참고하여 주시기 바랍니다.

 

 

 

 

 

Copyright 1997-2014 Koreanlawyer.com All rights reserved.
This website was powered by Ewisoft Website Builder.